Clive Crook

« Obama and the polls: is opinion shifting? | Main | The rage over AIG »

A point of clarification

21 Mar 2009 06:45 pm

A reader has asked me to explain the term "big girl's blouse". It resists exact translation. The nearest I can come to it is "daft apeth" (or haporth, or even halfpenny-worth, if you're not into that whole short-form thing). Does that help?

My mother often calls me a daft apeth. It's an affectionate rebuke. Big girl's blouse, admittedly, adds intimations of being a sissy--either that or of coming from Bury (pronounced to rhyme with hurry), insofar as one can make this distinction. It appears that Kate Winslet called Leonardo DiCaprio a big girl's blouse during the filming of "Titanic", which is a bit strange because our Kate is not a northern lass.

Sorry for the confusion, chuck.

Comments (3)

it is synonymous with the american term "pussy."

BGB = Daft 'apeth: Genius. Incidentally an american friend of mine is convinced that the english phrase is "Daft Aphid" -- which I quite like, actually.

But I don't think BGB is exclusively northern, not any more.

Oliver: I quite like "daft aphid" too. It reminds me, for some reason, of the fact that as a child I thought that the hay fever I suffer from was correctly known as "A-fever". I thought the A stood for allergy, and I always pronounced it very carefully, A-fever.

Repeat after me: In 'ertford, 'ereford and 'ampshire, 'urricanes 'ardly hever 'appen.

Comments on this entry have been closed.

<-- /safecount -->